EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CHINESAS
(CHINESE IDIOMS AND EXPRESSIONS)
Prof. David Jye
Yuan SHYU (USP)
Prof. Dr. CHEN
Tsung Jye (USP)
Glauco Micsik ROBERTI (G-USP)
José Medeiros da SILVA (G-USP)
Mauricio Pereira MARTINS
(G-USP)
ABSTRACT : Through this work we try to
provide evidence to some cultural and historical aspects from the very
beginning of their formation, and giving to the Portuguese speakers subsidiary
means for learning the Chinese language.
KEY-WORDS : idioms, idiomatic
expressions, Chinese language.
0.
Introdução
Estudar
as expressões idiomáticas chinesas é uma condição essencial para um bom
aprendizado da língua e da cultura chinesas. O objetivo deste trabalho é
apresentar, introdutoriamente, algumas características mais gerais dessas
expressões idiomáticas. Como forma de registro, apresentaremos algumas
expressões do tipo mais comum, com alguns exemplos. Mais detalhadamente,
focalizaremos as expressões idiomáticas tradicionais de tipo Chengyu 成語, registradas nas obras
clássicas.
Os
ideogramas chineses são elementos constitutivos da língua chinesa escrita,
cujas unidades mínimas (unisílabas) veiculam significados completos. Muitos
ideogramas, mesmo sozinhos, já possuem significados completos. Na língua
chinesa, a maioria das palavras é expressa basicamente pela combinação de dois
ideogramas. As expressões idiomáticas, geralmente constituídas por quatro
ideogramas, servem para enfatizar uma situação complexa por meio de um conjunto
fixo de palavras.
1. Classificação das
expressões de uso comum shu yu 熟語 (expressões familiares):
1.1.
Chengyu
成語: Expressões consagradas.
São
expressões usadas pelo povo chinês há muito tempo, tanto na forma oral quanto
na forma escrita. Utilizá-las adequadamente é um sinal de domínio da língua.
São altamente condensadas, concisas e penetrantes. A maioria tem um registro de
origem impresso em obras clássicas, dos sábios e poetas chineses. Algumas
dessas expressões podem ser entendidas através apenas do sentido literal,
enquanto que outras requerem um conhecimento do contexto histórico onde se
originaram.
1.2. Yanyu 諺語: provérbios.
Orações
fixas que refletem a sabedoria popular. São usadas para aconselhar, estimular
ou alertar. Em situações adversas podem servir como um encorajamento solidário.
天下無難事,只怕有心人 Tian xia wu nan shi, zhi pa
you xin ren.
(No mundo não há nada difícil,
só é de se temer que haja o coração do homem).
“Tudo seria fácil se o homem não complicasse”.
1.3.
Guanyongyu
慣用語: expressões corriqueiras.
É um
tipo de expressão bem simples, utilizada para transmitir indiretamente uma
resposta ou comportamento. Geralmente aproveita-se uma destacada situação ou
acontecimento para insinuar uma realidade difícil de ser dita publicamente,
sendo muito utilizadas pelos meios de comunicações. Algumas dessas expressões
deixam de ser usadas assim que o cenário, ou melhor, o contexto referencial
desaparece. Análoga ao tipo de expressão popular portuguesa: “É marmelada”.
走後門 Zou houmen
“Entrar pela porta dos fundos”.
É uma expressão utilizada para
falar de alguém que alcançou algum cargo, geralmente público, com o auxílio de
um apadrinhamento político. No Brasil, evidentemente, este sentido é facilmente
compreendido.
1.4.
Xiehouyu
歇後語 : expressões elípticas de
conclusão óbvia
A
idéia é transmitida de maneira subentendida. Algo como se dissessemos “para bom
entendedor, meia…” ou “água mole em
pedra dura…”, omitindo parte da expressão, sem que se perdesse a compreensão do
sentido.
泥菩薩過江-自身難保 Ni pusa guo jiang – zi shen
nan bao.
(Um buda de barro atravessa
rio: é dificil salvar a si mesmo, quanto mais…)
“Santo de barro não faz milagre.” “Não tem onde cair morto, quanto
mais…”
É uma expressão que evidencia
a influência do budismo na cultura chinesa. Nos momentos de dificuldades, é
comum os chineses recorrerem à proteção de Buda. Quando alguém usa essa
expressão, quer dizer que sua situação não permite que ajude um outro naquela
situação específica. Como um buda de barro, não tem poder. Em uma situação
concreta, alguém pode pedir algo emprestado, dinheiro, por exemplo. Em vez de
se dizer não, usa-se essa expressão para mostrar a impossibilidade de se
atender a solicitação.
1.5.
Suyu
俗語: expressões vulgares
Este
expressões refletem a sabedoria popular em conteúdo ou expressão de sentimento
tão óbvios que se esquecem suas origens, como, por exemplo: “dar murro em ponta
de faca”, ou “o que vale é competir”. São caracterizadas pela simplicidade que
reflete a experiência popular.
吃虧就是佔便宜 Chi kui jiu shi zhan pianyi.
( Passar por situações
adversas ajuda em situações favoráveis)
Estimula a pessoa a enfrentar
as dificuldades de uma maneira mais positiva e tirar proveito de situações
difíceis. Ter um prejuízo em alguma situação pode significar um ganho em algum
outro aspecto
2. Características específicas
das expressões idiomáticas chinesas
2.1 Formas fixas
Em
relação à forma, esse tipo de expressão é caracterizado por uma estrutura fixa.
Essas expressões, conhecidas e utilizadas pelo povo chinês, se tornaram
unidades inseparáveis da linguagem cotidiana. Na sua grande maioria, as
expressões idiomáticas tradicionais são escritas com quatro ideogramas[1] e documentadas nos
dicionários.
2.2 Significado específico e
uso determinado
As
expressões indicam situações concretas que se generalizam em um significado bem
específico e aplicável a situações análogas. Devido à forma fixa, culturalmente
consolidada pelo uso histórico, essas não poderiam ser ambíguas. Cada expressão
tem um significado preciso, pragmático e canônico. Geralmente, não poderemos
interpretar o significado desse tipo de expressão nos detendo apenas em sua
forma escrita, que é, muitas vezes, apenas um suporte para a memória, não devendo
ser interpretada em seu sentido literal.
A aplicação das expressões depende do
ambiente, extrato social e estilo de linguagem. Além do uso no cotidiano, as
expressões idiomáticas chinesas são também muito utilizadas em textos
literários, sendo outras restritas a este. Como em outras sociedades
tradicionais, o valor de certas expressões passou da esfera dos ensinamentos
tradicionais para a da erudição.
3. A
relação entre o significado das expressões chengyu 成語 e sua origem
3.1
Origem em fatos históricos.
A China é uma antiga civilização com
mais de 5000 anos de história, muitos de seus acontecimentos históricos
originaram expressões idiomáticas. Caso o ouvinte ou leitor conheça o contexto
histórico original, melhor será a compreensão do seu significado. O uso,
entretanto, pode tornar-se puramente funcional.
四面楚歌 Si mian Chu ge
(Nos
quatro cantos, cânticos de Chu)
“Cercado por todos lados, sem saída”
No
final da Dinastia Qin (221 a.C. – 206 a.C. ) houve uma guerra decisiva entre os
Estados Han e Chu. As tropas de Chu foram totalmente cercadas. Durante a noite,
o comandante Han, usando de uma estratégia psicológica, fez com que os
prisioneiros Chu cantassem canções de sua terra para que os soldados Chu ficassem
emocionados, perdendo o ânimo para a luta. Eles foram rendidos e dominados.
Atualmente, o uso dessa expressão se aplica a uma pessoa, país ou grupo
político que está recebendo muitas pressões e críticas.
3.2.
Origem em obras clássicas.
Como é muito antiga a tradição escrita
na China, muitas expressões vieram de obras literárias e ensinamentos
filosóficos. Muitas são essas contribuições. Confúcio, Lao Zi, Mencio, Zhuang
Zi são alguns exemplos.
鷸蚌相爭Yu bang xiang zhen
(Um
pássaro aquático briga com uma concha.)
“Dois contendores fazem um terceiro se
aproveitar.”
É
um caso cuja referência histórica é imprescindível. Essa expressão vem do livro
Zhan Guo Ce (Estratagemas nos Estados Combatentes), da Dinastia Han do Oeste
(206 a.C – 25 d. C). Esse é um caso em que a observação atenta da natureza
produz uma imagem precisa para expressar situações vividas no cotidiano. Yù é
um pássaro de bico comprido, que, ao ver uma concha aberta, corre para
apanhá-la, mas é supreendido pela concha que se fecha rapidamente. O pássaro,
agora preso, luta desesperadamente para se soltar. A cena continua até que
aparece um pescador e apanha os dois. Nesse caso, só um terceiro, o pescador,
saiu ganhando. Para expressar o conflito entre pessoas ou nações, normalmente
quem tira vantagem é o terceiro.
洛陽紙貴 Luoyang
zhi gui
(Na
capital Luoyang o papel ficou mais caro).
“Torna-se um best-seller”
É
usada para indicar uma obra literária de grande sucesso. A expressão foi
originalmente apresentada no livro Jin
shu, da Dinastia Jin (265-420). Zuo Si, um famoso poeta levou dez anos para
completar sua principal obra literária, “San Du Fu”. Para se copiar o livro, a
procura por papel foi tão grande que o estoque existente na capital Luoyang se
esgotou, causando um aumento excessivo no preço do papel
3.3.
Origem nas tradições budistas, taoístas e outras.
O budismo veio da Índia e foi
introduzido na China durante a Dinastia Hàn, passando a exercer grande
influência na cultura chinesa, juntamente com o taoísmo e outros pensamentos
tradicionais anteriores. Um grande número de expressões está diretamente
relacionada à transmissão desses pensamentos.
一塵不染 Yi chen bu ran
(A
poeira não contamina).
“Ser do mundo e não pertencer ao mundo”
Ensinamento
budista que significa estar completamente afastado de qualquer influência
mundana. No budismo, o contato dos seis sentidos com o mundo externo é
considerado como poeira que pode alterar e desequilibrar o estado emocional de
uma pessoa.
Indica
que a pessoa pode viver no mundo (não como Hinayana) sem se contaminar.
3.4.
Origem escolar.
切磋琢磨Qie cuo zhuo mo.
(cortar,
esculpir, lapidar e polir)
“A disciplina educacional é adamantina”
Qie
significa cortar ossos para fazer objetos.
Cuo significa esculpir marfim. Zhuo significa lapidar jade. Mo quer
dizer polimento. “Qie cuo” corresponde à consultar-se mutuamente. “Zhuo mo”
significa talhar e polir. Um processo de refinamento que corresponde ao
aprendizado. É necessário conviver para compartilhar os conhecimentos. Assim,
pode-se obter melhor resultado do trabalho. Tirada do livro clássico dos
Cantares, Shi Jing, Dinastia Zhou
(século XI a.C. - 256 a.C).
見利思義 Jian
li si yi.
“Vendo algo vantajoso, é preciso
considerar a moralidade”
Quando
vemos algo vantajoso, precisamos pensar se é justo pegá-lo. Atualmente é uma
advertência para a pessoa pensar antes de pegar qualquer coisa ou “tirar
vantagem” de outros. Tirado de Lun Yu, Analetos de Confúcio.
4.
Conclusão
Por
estarem fortemente enraizadas no cotidiano cultural do povo chinês, as
expressões idiomáticas chinesas podem ser consideradas como um dos fundamentos
da própria língua .
Do
ponto de vista do ensino da língua chinesa, ao se compreender a relação
existente entre essas expressões e a cultura mais geral do povo chinês, o aluno
amplia consideravelmente sua capacidade de aprendizado, percebendo que o
aprendizado da língua é concomitante ao aprendizado da cultura e revela seu
modo de ser.
Muitas
das expressões aqui apresentadas se aplicam a diversas áreas, tais como as
expressões e locuções de outras línguas. Um estudo comparativo entre as
expressões brasileiras e chinesas pode ajudar na compreensão e intercâmbio
cultural entre o Brasil e a China, especialmente na construção de contextos
lingüísticos correspondentes entre as duas culturas.
Conforme
a expressão: “Para avançar além do topo
de um pau-de-sebo, precisa muito esforço”, ainda há muito a se fazer neste
contexto. A pesquisa dessas
expressões idiomáticas abre perspectivas de estudo e de relações interculturais
concretas.
RESUMO: Apresenta
características e classificação das expressões idiomáticas chinesas,
ressaltando alguns aspectos culturais e históricos envolvidos em sua
origem Contextualiza o uso dessas
expressões no cotidiano da língua chinesa. Oferece, aos falantes da língua
portuguesa, subsídios para o aprendizado da língua chinesa.
Palavras-chave: expressões
idiomáticas, língua chinesa, cultura chinesa
CHENG, X., TIAN, X. L.徵祥, 田小琳, “現代漢語” (Língua Chinesa Moderna),Taipei, Editor Shu lin,1995.
CUI, X.L.崔希亮, “漢語熟語與中國人文世界” (As Expressões e O Mundo
Humano Chinês), Beijing, Editor da Universidade de Língua e Cultural de Beijing
北京語言文化大學出版社, 1997.
CHANG, J.Y.常敬宇, “漢語詞彙與文化” (As Palavras da Língua
Chinesa e a Cultura), Beijing, Editor da Universidade de Beijing, 1998.
CHOU, S.Y.周思源, LIN, G.L.林立國, “對外漢語教學與文化” ( A Cultura no Ensino da
Língua Chinesa para Estrangeiros), Beijing, Editor da Universidade de Língua e
Cultural de Beijing, 1998.
CUI,Y.H.崔永華, CHENG, J.程娟, MENG, Z.M.孟子敏, “詞彙文字研究與對外漢語教學” ( O Estudo da Palavra e o
Ensino da Língua Chinesa para Estrangeiro), Beijing, Editor da Universidade de
Língua e Cultural de Beijing, 1998.
PAN, G.M.潘桂明, “佛教禪宗百問” (100 Perguntas Sobre ZEN),
GaoXong台灣高雄, Editor FoGuang, 1992.
JING, F.Y.邢福義, “文化語言學” (A Cultura-Línguística),
Hubei, China, Editor educacional de Hubei, 1992.
[1] CHANG, J.Y., nos informa que no dicionário de
expressões cheng yu, com 8300 expressões, 95% são escritas em quatro
ideogramas.