EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS CHINESAS

(CHINESE IDIOMS AND EXPRESSIONS)

 

Prof. David Jye Yuan SHYU (USP)

Prof. Dr. CHEN Tsung Jye (USP)

Glauco Micsik ROBERTI (G-USP)

José Medeiros da SILVA (G-USP)

Mauricio Pereira MARTINS (G-USP)

 

ABSTRACT : Through this work we try to provide evidence to some cultural and historical aspects from the very beginning of their formation, and giving to the Portuguese speakers subsidiary means for learning the Chinese language.

KEY-WORDS : idioms, idiomatic expressions, Chinese language.

 

0.        Introdução

Estudar as expressões idiomáticas chinesas é uma condição essencial para um bom aprendizado da língua e da cultura chinesas. O objetivo deste trabalho é apresentar, introdutoriamente, algumas características mais gerais dessas expressões idiomáticas. Como forma de registro, apresentaremos algumas expressões do tipo mais comum, com alguns exemplos. Mais detalhadamente, focalizaremos as expressões idiomáticas tradicionais de tipo Chengyu 成語, registradas nas obras clássicas.

Os ideogramas chineses são elementos constitutivos da língua chinesa escrita, cujas unidades mínimas (unisílabas) veiculam significados completos. Muitos ideogramas, mesmo sozinhos, já possuem significados completos. Na língua chinesa, a maioria das palavras é expressa basicamente pela combinação de dois ideogramas. As expressões idiomáticas, geralmente constituídas por quatro ideogramas, servem para enfatizar uma situação complexa por meio de um conjunto fixo de palavras.

 

1. Classificação das expressões de uso comum shu yu 熟語 (expressões familiares):

1.1.     Chengyu 成語: Expressões consagradas.

São expressões usadas pelo povo chinês há muito tempo, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Utilizá-las adequadamente é um sinal de domínio da língua. São altamente condensadas, concisas e penetrantes. A maioria tem um registro de origem impresso em obras clássicas, dos sábios e poetas chineses. Algumas dessas expressões podem ser entendidas através apenas do sentido literal, enquanto que outras requerem um conhecimento do contexto histórico onde se originaram.

 

1.2. Yanyu 諺語: provérbios.

Orações fixas que refletem a sabedoria popular. São usadas para aconselhar, estimular ou alertar. Em situações adversas podem servir como um encorajamento solidário.

 

天下無難事只怕有心人 Tian xia wu nan shi, zhi pa you xin ren.   

(No mundo não há nada difícil, só é de se temer que haja o coração do homem).

“Tudo seria fácil se o homem não complicasse”.

 

1.3.   Guanyongyu 慣用語: expressões corriqueiras.

É um tipo de expressão bem simples, utilizada para transmitir indiretamente uma resposta ou comportamento. Geralmente aproveita-se uma destacada situação ou acontecimento para insinuar uma realidade difícil de ser dita publicamente, sendo muito utilizadas pelos meios de comunicações. Algumas dessas expressões deixam de ser usadas assim que o cenário, ou melhor, o contexto referencial desaparece. Análoga ao tipo de expressão popular portuguesa: “É marmelada”.

 

走後門 Zou houmen

“Entrar pela porta dos fundos”.

É uma expressão utilizada para falar de alguém que alcançou algum cargo, geralmente público, com o auxílio de um apadrinhamento político. No Brasil, evidentemente, este sentido é facilmente compreendido.

 

1.4.   Xiehouyu 歇後語 : expressões elípticas de conclusão óbvia 

A idéia é transmitida de maneira subentendida. Algo como se dissessemos “para bom entendedor, meia…” ou  “água mole em pedra dura…”, omitindo parte da expressão, sem que se perdesse a compreensão do sentido.

 

泥菩薩過江-自身難保 Ni pusa guo jiang – zi shen nan bao.

(Um buda de barro atravessa rio: é dificil salvar a si mesmo, quanto mais…)

“Santo de barro não faz milagre.” “Não tem onde cair morto, quanto mais…”

É uma expressão que evidencia a influência do budismo na cultura chinesa. Nos momentos de dificuldades, é comum os chineses recorrerem à proteção de Buda. Quando alguém usa essa expressão, quer dizer que sua situação não permite que ajude um outro naquela situação específica. Como um buda de barro, não tem poder. Em uma situação concreta, alguém pode pedir algo emprestado, dinheiro, por exemplo. Em vez de se dizer não, usa-se essa expressão para mostrar a impossibilidade de se atender a solicitação.

 

1.5.   Suyu 俗語: expressões vulgares

Este expressões refletem a sabedoria popular em conteúdo ou expressão de sentimento tão óbvios que se esquecem suas origens, como, por exemplo: “dar murro em ponta de faca”, ou “o que vale é competir”. São caracterizadas pela simplicidade que reflete a experiência popular.

 

吃虧就是佔便宜 Chi kui jiu shi zhan pianyi.

( Passar por situações adversas ajuda em situações favoráveis)

Estimula a pessoa a enfrentar as dificuldades de uma maneira mais positiva e tirar proveito de situações difíceis. Ter um prejuízo em alguma situação pode significar um ganho em algum outro aspecto

 

2. Características específicas das expressões idiomáticas chinesas

2.1 Formas fixas

Em relação à forma, esse tipo de expressão é caracterizado por uma estrutura fixa. Essas expressões, conhecidas e utilizadas pelo povo chinês, se tornaram unidades inseparáveis da linguagem cotidiana. Na sua grande maioria, as expressões idiomáticas tradicionais são escritas com quatro ideogramas[1] e documentadas nos dicionários.

 

2.2 Significado específico e uso determinado

As expressões indicam situações concretas que se generalizam em um significado bem específico e aplicável a situações análogas. Devido à forma fixa, culturalmente consolidada pelo uso histórico, essas não poderiam ser ambíguas. Cada expressão tem um significado preciso, pragmático e canônico. Geralmente, não poderemos interpretar o significado desse tipo de expressão nos detendo apenas em sua forma escrita, que é, muitas vezes, apenas um suporte para a memória, não devendo ser interpretada em seu sentido literal.

           A aplicação das expressões depende do ambiente, extrato social e estilo de linguagem. Além do uso no cotidiano, as expressões idiomáticas chinesas são também muito utilizadas em textos literários, sendo outras restritas a este. Como em outras sociedades tradicionais, o valor de certas expressões passou da esfera dos ensinamentos tradicionais para a da erudição.

 

3. A relação entre o significado das expressões chengyu 成語 e sua origem

3.1 Origem em fatos históricos.

           A China é uma antiga civilização com mais de 5000 anos de história, muitos de seus acontecimentos históricos originaram expressões idiomáticas. Caso o ouvinte ou leitor conheça o contexto histórico original, melhor será a compreensão do seu significado. O uso, entretanto, pode tornar-se puramente funcional.

 

四面楚歌 Si mian Chu ge

(Nos quatro cantos, cânticos de Chu)

“Cercado por todos lados, sem saída”

No final da Dinastia Qin (221 a.C. – 206 a.C. ) houve uma guerra decisiva entre os Estados Han e Chu. As tropas de Chu foram totalmente cercadas. Durante a noite, o comandante Han, usando de uma estratégia psicológica, fez com que os prisioneiros Chu cantassem canções de sua terra para que os soldados Chu ficassem emocionados, perdendo o ânimo para a luta. Eles foram rendidos e dominados. Atualmente, o uso dessa expressão se aplica a uma pessoa, país ou grupo político que está recebendo muitas pressões e críticas.

 

3.2. Origem em obras clássicas.

          Como é muito antiga a tradição escrita na China, muitas expressões vieram de obras literárias e ensinamentos filosóficos. Muitas são essas contribuições. Confúcio, Lao Zi, Mencio, Zhuang Zi são alguns exemplos.

 

鷸蚌相爭Yu bang xiang zhen

(Um pássaro aquático briga com uma concha.)

“Dois contendores fazem um terceiro se aproveitar.”

É um caso cuja referência histórica é imprescindível. Essa expressão vem do livro Zhan Guo Ce (Estratagemas nos Estados Combatentes), da Dinastia Han do Oeste (206 a.C – 25 d. C). Esse é um caso em que a observação atenta da natureza produz uma imagem precisa para expressar situações vividas no cotidiano. Yù é um pássaro de bico comprido, que, ao ver uma concha aberta, corre para apanhá-la, mas é supreendido pela concha que se fecha rapidamente. O pássaro, agora preso, luta desesperadamente para se soltar. A cena continua até que aparece um pescador e apanha os dois. Nesse caso, só um terceiro, o pescador, saiu ganhando. Para expressar o conflito entre pessoas ou nações, normalmente quem tira vantagem é o terceiro.

 

洛陽紙貴 Luoyang zhi gui

(Na capital Luoyang o papel ficou mais caro).

“Torna-se um best-seller”

É usada para indicar uma obra literária de grande sucesso. A expressão foi originalmente apresentada no livro Jin shu, da Dinastia Jin (265-420). Zuo Si, um famoso poeta levou dez anos para completar sua principal obra literária, “San Du Fu”. Para se copiar o livro, a procura por papel foi tão grande que o estoque existente na capital Luoyang se esgotou, causando um aumento excessivo no preço do papel

 

3.3. Origem nas tradições budistas, taoístas e outras.

           O budismo veio da Índia e foi introduzido na China durante a Dinastia Hàn, passando a exercer grande influência na cultura chinesa, juntamente com o taoísmo e outros pensamentos tradicionais anteriores. Um grande número de expressões está diretamente relacionada à transmissão desses pensamentos.

 

一塵不染 Yi chen bu ran

(A poeira não contamina).

“Ser do mundo e não pertencer ao mundo”

Ensinamento budista que significa estar completamente afastado de qualquer influência mundana. No budismo, o contato dos seis sentidos com o mundo externo é considerado como poeira que pode alterar e desequilibrar o estado emocional de uma pessoa.

Indica que a pessoa pode viver no mundo (não como Hinayana) sem se contaminar.

 

3.4. Origem escolar.

切磋琢磨Qie cuo zhuo mo.

(cortar, esculpir, lapidar e polir)

“A disciplina educacional é adamantina”

Qie significa cortar ossos para fazer objetos.  Cuo significa esculpir marfim. Zhuo significa lapidar jade. Mo quer dizer polimento. “Qie cuo” corresponde à consultar-se mutuamente. “Zhuo mo” significa talhar e polir. Um processo de refinamento que corresponde ao aprendizado. É necessário conviver para compartilhar os conhecimentos. Assim, pode-se obter melhor resultado do trabalho. Tirada do livro clássico dos Cantares,  Shi Jing, Dinastia Zhou (século XI a.C. - 256 a.C).

 

見利思義 Jian li si yi.

“Vendo algo vantajoso, é preciso considerar a moralidade”

Quando vemos algo vantajoso, precisamos pensar se é justo pegá-lo. Atualmente é uma advertência para a pessoa pensar antes de pegar qualquer coisa ou “tirar vantagem” de outros. Tirado de Lun Yu,  Analetos de Confúcio.

 

4. Conclusão

Por estarem fortemente enraizadas no cotidiano cultural do povo chinês, as expressões idiomáticas chinesas podem ser consideradas como um dos fundamentos da própria língua .

Do ponto de vista do ensino da língua chinesa, ao se compreender a relação existente entre essas expressões e a cultura mais geral do povo chinês, o aluno amplia consideravelmente sua capacidade de aprendizado, percebendo que o aprendizado da língua é concomitante ao aprendizado da cultura e revela seu modo de ser.

Muitas das expressões aqui apresentadas se aplicam a diversas áreas, tais como as expressões e locuções de outras línguas. Um estudo comparativo entre as expressões brasileiras e chinesas pode ajudar na compreensão e intercâmbio cultural entre o Brasil e a China, especialmente na construção de contextos lingüísticos correspondentes entre as duas culturas.

Conforme a expressão: “Para avançar além do topo de um pau-de-sebo, precisa muito esforço”, ainda há muito a se fazer neste contexto. A pesquisa dessas expressões idiomáticas abre perspectivas de estudo e de relações interculturais concretas.   

 

RESUMO: Apresenta características e classificação das expressões idiomáticas chinesas, ressaltando alguns aspectos culturais e históricos envolvidos em sua origem  Contextualiza o uso dessas expressões no cotidiano da língua chinesa. Oferece, aos falantes da língua portuguesa, subsídios para o aprendizado da língua chinesa.

 

Palavras-chave: expressões idiomáticas, língua chinesa, cultura chinesa

 

5. REFERÊNCIAS BibliogrÁfiCas

 

CHENG, X., TIAN, X. L.徵祥, 田小琳, “現代漢語” (Língua Chinesa Moderna)Taipei, Editor Shu lin,1995.

CUI, X.L.崔希亮, “漢語熟語與中國人文世界” (As Expressões e O Mundo Humano Chinês), Beijing, Editor da Universidade de Língua e Cultural de Beijing 北京語言文化大學出版社, 1997.

CHANG, J.Y.常敬宇, “漢語詞彙與文化” (As Palavras da Língua Chinesa e a Cultura), Beijing, Editor da Universidade de Beijing, 1998.

CHOU, S.Y.周思源, LIN, G.L.林立國, “對外漢語教學與文化” ( A Cultura no Ensino da Língua Chinesa para Estrangeiros), Beijing, Editor da Universidade de Língua e Cultural de Beijing, 1998.

CUI,Y.H.崔永華, CHENG, J.程娟, MENG, Z.M.孟子敏, “詞彙文字研究與對外漢語教學” ( O Estudo da Palavra e o Ensino da Língua Chinesa para Estrangeiro), Beijing, Editor da Universidade de Língua e Cultural de Beijing, 1998.

PAN, G.M.潘桂明, “佛教禪宗百問” (100 Perguntas Sobre ZEN), GaoXong台灣高雄, Editor FoGuang, 1992.

JING, F.Y.邢福義, “文化語言學” (A Cultura-Línguística), Hubei, China, Editor educacional de Hubei, 1992.



[1] CHANG, J.Y., nos informa que no dicionário de expressões cheng yu, com 8300 expressões, 95% são escritas em quatro ideogramas.