logo

Programação do 61º seminário do GEL


61º SEMINáRIO DO GEL - 2013
Título: Reflexões sobre dicionários bilíngues para tradutores: base para a elaboração de um dicionário português-francês de termos de estatutos sociais
Autor(es): Letcia Bonora Teles, Lidia Almeida Barros. In: SEMINÁRIO DO GEL, 61 , 2013, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2013. Acesso em: 14/10/2019
Palavra-chave dicionrio bilngue,tradutores juramentados,terminologia bilngue
Resumo Em nosso projeto de Doutorado, temos o objetivo de contribuir com o trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de um dicionário bilíngue português-francês de termos de estatutos sociais. Uma das etapas dessa pesquisa foi a realização de um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Muitos recursos têm sido desenvolvidos para auxiliar o tradutor em seu trabalho, mas o dicionário bilíngue (DB) ainda continua ocupando lugar de destaque. Para desempenhar o papel que lhe cabe, os dicionários bilíngues devem ser planejados de acordo com o público-alvo e seus objetivos. Os dicionários monolíngues ainda são comumente considerados mais confiáveis, devido, principalmente, à falta de informações que os DBs trazem sobre os equivalentes. O dicionário para o tradutor precisa cumprir requisitos específicos que satisfaçam necessidades concretas e bem definidas. No caso de um dicionário terminológico bilíngue que pretende ser uma ferramenta útil ao tradutor que não detém o conhecimento dos termos especializados na língua de chegada, torna-se importante o registro de enunciados, sequências discursivas que atestem o real uso dos equivalentes. Por esse motivo, nossa grande preocupação na elaboração de nosso dicionário é a inserção de definições e de contextos de uso, não somente dos termos em português, mas também dos equivalentes em francês. As dificuldades encontradas no trabalho terminográfico bilíngue em relação aos graus de equivalência também devem ser expostas ao consulente do dicionário. No caso do tradutor, esse profissional precisa que o dicionário ofereça, além dos equivalentes, outras informações que facilitem a compreensão e produção de textos. Após o levantamento das informações relativas aos termos de estatutos sociais em português e aos equivalentes em francês e às reflexões que fizemos sobre dados importantes que devem constar em um dicionário bilíngue que auxilie o trabalho dos tradutores, elaboramos nosso modelo inicial de dicionário, que ainda será aperfeiçoado e servirá de base para a elaboração do dicionário em si. Nesta comunicação, apresentaremos alguns pontos principais sobre nosso estudo e reflexões sobre o dicionário bilíngue voltado para tradutores. Além disso, mostraremos sucintamente como está nosso modelo de dicionário até o momento.