logo

Programação do 61º seminário do GEL


61º SEMINáRIO DO GEL - 2013
Título: Procedimentos de tradução de unidades complexas do léxico: fraseologia espanhol/português
Autor(es): Angelica Karim Garcia Simo. In: SEMINÁRIO DO GEL, 61 , 2013, Programação... São Paulo (SP): GEL, 2013. Acesso em: 23/10/2019
Palavra-chave Fraseologia espanhola,Lexicologia,Traduo
Resumo O desafio ao se traduzir as unidades complexas do léxico ou unidades fraseológicas (UFs) não reside unicamente na busca por equivalentes entre duas línguas. Tal atividade requer, além da interpretação de seu sentido, ou dos vários sentidos que possam emergir do uso de uma UF, o reconhecimento de sua presença em contexto. O objetivo do presente trabalho é analisar a tradução da língua espanhola para o português brasileiro de unidades fraseológicas em um córpus de UFs extraídas de um texto literário, a obra “Como agua para chocolate”, da escritora mexicana Laura Esquivel, e sua correspondente tradução para o português, “Como água para chocolate”, realizada por Olga Savary e publicada em 1993 pela editora Martins Fontes. As UFs são entendidas aqui como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras gráficas em seu limite inferior, cujo limite superior situa-se no nível da oração composta. Tais unidades caracterizam-se por sua alta frequência de uso, por sua institucionalização, entendida em termos de fixação e especialização semântica, pela idiomaticidade ou lexicalização e potencial variação, considerando que todos esses aspectos podem ocorrer em diferentes graus (CORPAS PASTOR, 1996). Nosso foco de observação centra-se na descrição e análise dos procedimentos verbais concretos, visíveis no resultado final do texto traduzido, que revelam as técnicas de tradução a partir dos equivalentes escolhidos pelo tradutor para as micro unidades textuais. Sobre as técnicas de tradução, Albir (2001) pontua que existe uma confusão terminológica no que concerne à diferenciação entre técnica, estratégia e método. As técnicas se manifestam somente na reformulação em uma fase final de escolha do tradutor, diferentemente do método, que é uma opção global que percorre todo o texto e afeta tanto o processo como o resultado final, e das estratégias, que podem ser não verbais e são utilizadas durante todas as fases do processo de tradução para a resolução de problemas. Dentre as questões centrais para a análise de traduções apontadas por essa autora, a saber, equivalência, invariável tradutória, unidade de tradução, métodos, técnicas, problemas, estratégias e erros de tradução, procurou-se investigar de que modo a tradução das UFs se relacionam com as estratégias e com o método tradutório utilizados pelo tradutor.